-
1 liked
любил; вызывать чувство любви -
2 loved
любил; вызывать чувство любви -
3 once
wʌns
1. нареч.
1) один раз;
раз, разок;
единожды, однажды once a day, month, year etc. ≈ раз в день, в месяц, в год и т. д. more than once ≈ не раз, неоднократно once and for all ≈ раз и навсегда once or twice ≈ несколько раз, пару раз not once, never once ≈ ни разу, никогда once again, once more ≈ еще раз once and again, once or more а) несколько раз, время от времени;
б) иногда, изредка once in a while, once in a way ≈ иногда, изредка;
время от времени if once, when once ≈ хоть раз, стоит лишь раз... all at once ≈ неожиданно
2) когда-то, некогда;
однажды once upon a time, there was once а) жил-был, жил да был... (начало сказок) ;
б) дела давно минувших дней (тж. once-upon-a-time) So runs this once-upon-a-time in my memory. ≈ Вот проносятся вихрем в моей памяти воспоминания о былом. I was very much in love with her once. ≈ Я когда-то очень любил ее. He once told me where to go. ≈ Однажды он послал меня куда подальше. Syn: one day, formerly
3) редк. когда-нибудь;
однажды (в будущем) Britons and Saxons shall be once one people. ≈ Бритты и саксы однажды станут единым народом. You may be once old as I am. ≈ Когда-нибудь и тебе будет столько лет, сколько мне. Once I'm going to be there. ≈ Когда-нибудь я туда попаду.
4) (в сочетаниях причастиями и прилагательными в постпозиции, а также через дефис - см. примеры) Once-popular composers drop out of favour. ≈ Некогда популярные сочинители предаются забвению. The once-beautiful eyes, already dark with death. ≈ Когда-то прекрасные глаза уже покрыты тенью смерти. once-fired once-off once-only - once removed once-through
5) амер. диал. (употр. как усилительная частица же, - ка) Well, sit down once. ≈ Садись же. Give me the knife once. ≈ Дай-ка ножик. Come here once! ≈ Подойди-ка! ∙ once in a blue moon ≈ ид. после дождичка в четверг;
крайне редко a man can die but once ≈ посл. двум смертям не бывать, а одной не миновать once bit, twice shy ≈ посл. на молоке обжегся - на воду дует once a liar, always a liar ≈ посл. единожды солгав, будет лгать всегда once in a lifetime ≈ тж. перен. раз в жизни;
один раз за всю жизнь once too often ≈ одного раза больше чем достаточно once over lightly ≈ мельком, быстро, поверхностно
2. сущ. один раз;
один-единственный раз for (this) once ≈ на этот раз, в виде исключения He had to do it but this once. ≈ На этот раз ему пришлось это сделать. once is enough ≈ одного раза вполне достаточно at once
3. прил. прежний, бывший;
давний my once husband ≈ мой тогдашний муж Syn: former, previous
4. союз( в усилительной функции, тж. once that) (If) once you speak you are dead ≈ Скажи хоть слово, и ты умрешь. When once she asks I'd do anything ≈ Стоит ей только попросить, и я сделаю все. I never once lied to you. ≈ Я никогда не лгал вам. Syn: when once, if once, as soon as один раз;
- for * на этот раз, в виде исключения;
- do it but this * сделайте это хотя бы на этот раз;
- is happened only that * это случилось только один раз;
- * is enough for me с меня одного раза вполне достаточно раз, однажды;
- * a week раз в неделю;
- * more еще раз;
- * or twice раз или два, раза два;
несколько раз;
- to do smth. * сделать что-л один раз;
- never * did I see him there я его там ни разу не видел когда-то, некогда;
однажды;
- * powerful nation некогда могущественная страна;
- my * friend мой бывший друг;
- he * went round the world он когда-то совершил кругосветное путешествие;
- there * lived a man там некогда жил человек;
- I was very fond of him * я когда-то очень любил его (редкое) когда-нибудь;
- I hope to go there * я надеюсь когда-нибудь поехать туда > all at * неожиданно, внезапно;
все вместе, сразу;
> at * сразу, немедленно, тотчас же;
в то же время, в одно и то же время;
вместе с тем;
> * in a way время от времени, иногда;
> for * на этот раз раз;
в виде исключения;
> this *, just for * хотя бы раз;
только в этой связи;
> not * ни разу > * and again несколько раз;
изрезка, иногда;
> for all раз и навсегда;
> * upon a time давным-давно, много лет тому назад;
> * in a blue moon очень редко;
после дождичка в четверг;
когда рак на горе свистнет;
> * a lair, always a liar солгавший однажды, солжет еще раз;
> a man can die but * двум смертям не бывать, одной не миновать;
> * bit, twike shy (пословица) обжегшись на молоке, будешь дуть на воду;
пуганая ворона куста боится как только;
- * you show any sign of fear, the dog will attack you стоит вам только показать, что вы боитесь, собака сразу бросится на вас;
- when * he understands... стоит ему только понять...;
- * you are finished, go home раз ты закончил, иди домой at ~ в то же время, вместе с тем;
at once stern and tender строгий и вместе с тем нежный at ~ сразу;
do it at once, please сделайте это немедленно, пожалуйста at ~ в то же время, вместе с тем;
at once stern and tender строгий и вместе с тем нежный at ~ сразу;
do it at once, please сделайте это немедленно, пожалуйста when ~ he understands стоит ему только понять;
he never once offered to help me он даже не предложил помочь мне once некогда, когда-то;
однажды;
once (upon a time) = жилбыл (начало сказок) ;
I was once very fond of him я когда-то очень любил его more than ~ не раз, неоднократно;
not once ни разу, никогда ~ редк. прежний, тогдашний;
my once master мой прежний учитель или хозяин more than ~ не раз, неоднократно;
not once ни разу, никогда once некогда, когда-то;
однажды;
once (upon a time) = жилбыл (начало сказок) ;
I was once very fond of him я когда-то очень любил его once некогда, когда-то;
однажды;
once (upon a time) = жилбыл (начало сказок) ;
I was once very fond of him я когда-то очень любил его ~ один раз;
for (this) once на этот раз, в виде исключения;
once is enough for me одного раза с меня вполне достаточно ~ редк. прежний, тогдашний;
my once master мой прежний учитель или хозяин ~ (один) раз;
once again (или more) еще раз ~ служит для усиления: (if) once you hesitate you are lost стоит вам заколебаться, и вы пропали ~ (один) раз;
once again (или more) еще раз ~ and again иногда, изредка ~ and again несколько раз ~ every day раз в день;
once (and) for all раз (и) навсегда ~ in a while( или way) иногда, изредка;
once or twice несколько раз ~ один раз;
for (this) once на этот раз, в виде исключения;
once is enough for me одного раза с меня вполне достаточно ~ in a while (или way) иногда, изредка;
once or twice несколько раз ~ служит для усиления: (if) once you hesitate you are lost стоит вам заколебаться, и вы пропали when ~ he understands стоит ему только понять;
he never once offered to help me он даже не предложил помочь мне -
4 once
[wʌns]at once в то же время, вместе с тем; at once stern and tender строгий и вместе с тем нежный at once сразу; do it at once, please сделайте это немедленно, пожалуйста at once в то же время, вместе с тем; at once stern and tender строгий и вместе с тем нежный at once сразу; do it at once, please сделайте это немедленно, пожалуйста when once he understands стоит ему только понять; he never once offered to help me он даже не предложил помочь мне once некогда, когда-то; однажды; once (upon a time) = жилбыл (начало сказок); I was once very fond of him я когда-то очень любил его more than once не раз, неоднократно; not once ни разу, никогда once редк. прежний, тогдашний; my once master мой прежний учитель или хозяин more than once не раз, неоднократно; not once ни разу, никогда once некогда, когда-то; однажды; once (upon a time) = жилбыл (начало сказок); I was once very fond of him я когда-то очень любил его once некогда, когда-то; однажды; once (upon a time) = жилбыл (начало сказок); I was once very fond of him я когда-то очень любил его once один раз; for (this) once на этот раз, в виде исключения; once is enough for me одного раза с меня вполне достаточно once редк. прежний, тогдашний; my once master мой прежний учитель или хозяин once (один) раз; once again (или more) еще раз once служит для усиления: (if) once you hesitate you are lost стоит вам заколебаться, и вы пропали once (один) раз; once again (или more) еще раз once and again иногда, изредка once and again несколько раз once every day раз в день; once (and) for all раз (и) навсегда once in a while (или way) иногда, изредка; once or twice несколько раз once один раз; for (this) once на этот раз, в виде исключения; once is enough for me одного раза с меня вполне достаточно once in a while (или way) иногда, изредка; once or twice несколько раз once служит для усиления: (if) once you hesitate you are lost стоит вам заколебаться, и вы пропали when once he understands стоит ему только понять; he never once offered to help me он даже не предложил помочь мне -
5 he did not like to mix with such people
Универсальный англо-русский словарь > he did not like to mix with such people
-
6 he liked to take animals
Общая лексика: он любил снимать животных, он любил фотографировать животныхУниверсальный англо-русский словарь > he liked to take animals
-
7 he loved her in spite of her little frailties
1) Общая лексика: он любил её, несмотря на её ( маленькие) слабости2) Макаров: он любил её, несмотря на её маленькие слабостиУниверсальный англо-русский словарь > he loved her in spite of her little frailties
-
8 next to Beethoven he liked Bach best of all
1) Общая лексика: после Бетховена самым любимым его композитором был Бах (больше всего он любил Баха)2) Макаров: после Бетховена больше всего он любил БахаУниверсальный англо-русский словарь > next to Beethoven he liked Bach best of all
-
9 measure
['meʒə] 1. сущ.1) мера; единица измеренияThe measure is given in centimeters. — Единицей измерения является сантиметр.
2)а) мерка, размерHe liked suits made to measure. — Он любил костюмы, сшитые на заказ.
б) мера, эталон, основание (для чего-л.)Wealth is not a measure of happiness. — Богатство не может служить мерилом счастья.
3)а) необходимое количество, мераб) мера, умеренность, сдержанностьв) грань, граница, степень, пределFlood victims received a full measure of aid. — Жертвы наводнения получили необходимую помощь.
He loved her beyond measure. — Он любил её без меры.
Syn:share I 1., allotment, quantity, amount 1., portion 1., quota, allowance 1., extent, degree 1., range 1., scope I, limit 1., limitation, bound I 1., restraint, moderation, temperance4) мера, мероприятиеcoercive / compulsory measures — принудительные меры
drastic / harsh / stern / stringent measures — суровые меры
extreme / radical measures — крайние меры
preventive / prophylactic measures — профилактические меры
safety / security measures — меры безопасности
stopgap / temporary measures — временные меры
to take measures against smth. — принять меры против чего-л.
We took measures to insure their safety. — Мы приняли меры по обеспечению их безопасности.
Syn:5)а) лит. метр, размер, стопаб) муз. такт; размерSyn:6)а) муз. мелодия, музыкальная темаSyn:б) уст. танец (особенно медленный, величавый)Syn:dance 1.7) ( measures) геол. пласты определённой геологической формации; свита8) полигр. ширина столбца9) мат. делитель••to get / take / have the measure of smb. / smb.'s measure — понять, какая настоящая цена кому-л.
2. гл.measure for measure — око за око, зуб за зуб
1)а) = measure off измерять, мерить; отмерять, отсчитыватьDid you measure the windows before buying the curtains? — Ты померила окно, прежде чем покупать занавески?
The salesman measured off three metres of the wood. — Продавец отмерил три метра дерева.
б) иметь размерThe tablecloth measures 18 by 20 feet. — Скатерть имеет размеры 18 на 20 футов.
2) оценивать, определятьThere were so many eyes that measured me. — Кругом было так много оценивающих меня взглядов.
Syn:3)а) сравнивать, мериться силамиб) соразмерять; соотноситься, приводить в соответствие; подгонять, улаживатьHer words for the great cause had measured well with her deeds. (G. Parker) — Её слова в большинстве случаев соотносились с делами.
Syn:4)а) поэт. покрывать ( расстояние)Syn:б) прочитывать, проглядывать, пробегать глазами5) мат. быть делителем какого-л. числаEvery number measures itself by unity. — Любое число делится само на себя без остатка.
•- measure up•• -
10 stocks and stones
1) деревянные и каменные фигурки богов, идолы, истуканы [этим. библ. Deuteronomy XXVIII, 36]Those whom we regard as idolaters, and worshippers of stocks and stones... (W. Scott, ‘The Talisman’, ch. XXVIII) — Это те, которых мы считаем идолопоклонниками, язычники, поклоняющиеся деревьям и камням.
Save that Bowden and Steer passed each other as of they were stocks or stones... the affair might have been considered at an end. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Feud’) — Если не считать того, что Бауден и Стир, встречаясь, смотрели друг на друга, словно видели перед собой груду мусора... дело, казалось, было окончено.
3) бесчувственные люди (ср. статуй бесчувственный; тж. употр. в ед. ч.); см. тж. a stick and a stone‘You stock and stone!’ exclaimed Miss Havisham. ‘You cold, cold heart!’ (Ch. Dickens, ‘Great Expectations’, ch. XXXVIII) — - О, бесчувственная! - воскликнула мисс Хэвишем. - О, холодное, холодное сердце!
I do everything I can to make you love me and I can't. If you're a stock and a stone, how can I teach you to be the passionate lover? I want you to love me as I love you. (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XX) — Я делаю все, что могу, чтобы ты любил меня, и все безуспешно. Если ты каменный, как сделать из тебя страстного возлюбленного? Я хочу, чтобы ты любил меня так же, как я тебя люблю.
-
11 accoutrement
сущ.
1) обыкн. мн.;
воен. (личное) снаряжение Syn: paraphernalia
2) обыкн. мн.;
шутл. одежда, платье, снаряжение ( туриста и т. п.) ;
багаж;
принадлежности I loved stationery and all the accoutrement of writing. ≈ Я любил канцелярские товары и всякие принадлежности для письма. Syn: paraphernalia
3) снаряжение (действие)(военное) личное снаряжение одежда, платье, снаряжение (туриста и т. п.) ;
багаж снаряжение (действие)Большой англо-русский и русско-английский словарь > accoutrement
-
12 allegiance, -cy
верность, лояльность, преданность( обыкн государству, правительству) - * to the flag верность родине - to declare * заявлять о своей лояльности - to swear * клясться в верности - his *s are divided он сам не знает, кому (или чему) он больше предан;
он нетверд в своих убеждениях верность, привязанность;
преданная любовь - we owe * to our friends мы обязаны стоять за своих друзей - his * to his brother lasted all his life он всю жизнь преданно любил брата (юридическое) пребывание в подданстве или гражданстве - to change * перейти в гражданство другой страны;
переменить гражданство (историческое) вассальная зависимость;
верноподданство - to free from * освобождать от вассальной зависимостиБольшой англо-русский и русско-английский словарь > allegiance, -cy
-
13 be at ease
1) стоять в положении "вольно" Tell the men to be at ease, captain. ≈ Капитан, скомандуйте солдатам "вольно".
2) чувствовать себя удобно I never liked visiting her house, I was never at ease there in those formal rooms. ≈ Я никогда не любил бывать у нее дома;
всегда чувствовал себя неудобно в строгой обстановке ее комнат. I do like to be at ease in my mind about the children, so it helps when they telephone. ≈ Когда дети мне звонят, мне легче не беспокоиться за них.Большой англо-русский и русско-английский словарь > be at ease
-
14 brotherly
ˈbrʌðəlɪ
1. прил. братский, дружеский, дружественный Syn: fraternal
2. нареч. по-братски Syn: fraternally, like a brother братский по-братски - the man he had loved so * человек, которого он любил как брата brotherly братский ~ по-братскиБольшой англо-русский и русско-английский словарь > brotherly
-
15 cling onto
1) прильнуть The child clung onto its mother. ≈ Ребенок прильнул к матери. The climber had to cling onto the cliff. ≈ Скалолазу пришлось изо всех сил вцепиться в скалу.
2) стараться сохранить The old lady tried to cling onto her old home, but the builders forced her out. ≈ Старуха пыталась сохранить свой дом, но застройщики выжили ее.
3) оставаться лояльным The chairman has always clung onto oldfashioned ideas. ≈ Председатель всегда любил устаревшие идеи.Большой англо-русский и русско-английский словарь > cling onto
-
16 complication
ˌkɔmplɪˈkeɪʃən сущ.
1) сложность;
запутанность Syn: complexity, complicacy
2) осложнение complication of disease ≈ осложнение в процессе болезни
3) сложность, трудность (то, что затрудняет или добавляет трудности) political complications ≈ политические затруднения He liked a calm life, free from complications, and now they were springing up on every side. ≈ Он любил спокойную жизнь, без каких бы то ни было сложностей, а сейчас они возникали на каждом шагу. Syn: complicating factor сложность, запутанность, трудность;
- here are further *s to worry us имеются новые трудности, вызывающие у нас тревогу;
- business *s запутанные дела (фирмы) осложнение;
- he has influenza with *s у него грипп с осложнениями (психологическое) сочетание ощущений, полученных разными органами чувств (например, сочетание вкусовых и обонятельных ощущений) complication осложнение ~ сложность;
запутанностьБольшой англо-русский и русско-английский словарь > complication
-
17 dog
dɔɡ
1. сущ.
1) о животных а) собака, пес His faithful dog shall bear him company. ≈ Верный пес скрасит его одиночество. Syn: pooch, hound б) кобель;
перен. самец лисы (тж. в вариантах dogfox) Four puppies, that is 3 dogs and a bitch. ≈ Четыре щенка, из них три кобеля и одна сука. Ant: bitch в) морская собака (вид акулы, сокращение от dogfish) г) гончая, борзая и другие охотничьи собаки;
д) мн.;
разг. состязание борзых, собачьи бега He failed his Bar examinations because he preferred horse-racing, the dogs and dancing. ≈ Он провалил экзамен на адвоката, потому что больше любил бывать на скачках, собачьих бегах и танцах. ∙ dogs of war burrowing-dog
2) переносно о предметах и устройствах, имеющих зуб или клык а) железная подставка для дров в камине (сокращение от fire-dog) Syn: andiron б) тех. гвоздодер в) собачка (деталь в замке) г) крючок, вешалка д) и множество других
3) о людях а) разг. своего рода местоимение, исходно пей., переводится в зависимости от контекста, часто в сочетаниях If I left them to these inquisition dogs of Spain. ≈ Если бы я оставил их в руках этих сволочей инквизиторов. gay dog jolly dog lucky dog lazy dog dirty dog б) тот, кто стоит на стреме, на шухере (школьный жаргон) The boys withdrew to read the forbidden prints, three taking their turn at a time, whilst three more played dog. ≈ Мальчики отправились читать запрещенные книжки, трое читали, а трое других стояли на стреме. Syn: watchdog в) стукач, доносчик
4) собачья вахта( с 2 до 4 часов ночи, сокращение от dog-watch)
5) сосиска
6) бог( в ругательствах, клятвах, переделанное god) By dog's precious wounds, that was some whoreson villain. ≈ Клянусь кровью Спасителя, это была какой-то гнусный подонок. ∙ spotty dog top dog under dog Greater Dog Lesser Dog Hunting Dogs hot dog - water-dog a dog's life ≈ собачья жизнь let sleeping dogs lie ≈ посл. не будите спящую собаку, не буди лихо, пока оно тихо there is life in the old dog yet ≈ есть еще порох в пороховницах a dead dog ≈ человек или вещь, ни на что не годный, -ая to go to the dogs ≈ гибнуть;
разоряться;
идти к чертям to help a lame dog over a stile ≈ помочь кому-л. в беде every dog has his day ≈ будет и на нашей улице праздник to throw to the dogs ≈ выбросить за негодностью dog on it! ≈ проклятие!;
черт побери! dog's age ≈ долгое время to put on dog ≈ важничать;
держать себя высокомерно
2. гл.
1) прям. перен. об охотничьей стороне собаки а) выслеживать, следить за кем-л. (обычно с враждебными намерениями) ;
прям. перен. преследовать Spies and informers dogged his footsteps. ≈ За каждым его шагом следили шпики и стукачи. Envy such as dogged Montague through a long career. ≈ Зависть, что преследовала Монтегю на протяжении всей его жизни. Syn: pursue, track б) травить собаками;
травить, угнетать He may dog his children possibly into some kind of conformity with his opinions. ≈ Возможно, ему удастся заставить своих детей в чем-то соглашаться с его мнением.
2) охранять, стоять на страже
3) закреплять с помощью устройства типа dog
1.
2), в частности мор. задраивать
4) в клятвах, ругательствах: о действии, призываемом на себя клянущимся Why, dog my cats! there must have been a house-full o' niggers in there every night. ≈ Да чтоб я сдох, там каждую ночь полным-полно ниггеров. собака, пес - stray * бродячая собака - sporting * охотничья собака - gun * легавая - tracker /police/ * полицейская собака - * racing состязание борзых - * diseases заболевания собак - a pack of *s свора собак - to follow smb. like a * ходить за кем-л. как собачка;
ходить за кем-л. как привязанный (зоология) собака (Canis) охотничья собака кобель;
самец (волка, лисы, шакала) (устаревшее) подлец, собака, тварь, падаль, скотина( обыкн. в сочетании с прилагательным) - dirty * грязная тварь /скотина/ (разговорное) парень, малый - cunning /sly/ * хитрая штучка, хитрец;
прохиндей, шельма, хитрая бестия, лиса - jolly * весельчак;
бонвиван;
любитель удовольствий;
кутила, гуляка;
распутник, жуир pl (американизм) (разговорное) ноги (the *s) pl (разговорное) состязание борзых - Great(er) D. (астрономия) созвездие Большого Пса - Little /Lesser/ D. созвездие Малого Пса сокр. от dog-fish( зоология) налим( Lota maculosa) pl железная подставка для дров (в камине) (морское) зажим, задрайка( техническое) хомутик, поводок;
зуб (муфты) ;
кулачок( патрона) (техническое) упор, останов;
собачка (техническое) гвоздодер (сленг) дрянь, барахло( о товаре и т. п.) ;
халтура( о произведении и т. п.) (сленг) страшилище, страхолюдина ( о женщине) - what a *! ну и образина! > dead * (сленг) ни на что не годный, никчемный > hot *! ай да он!;
вот это да!, вот это здорово! > top * хозяин положения > under * побежденный, поверженный;
неудачник > the *s of war бедствия /ужасы/ войны > to let loose the *s of war развязать войну > *'s age /years/ нескончаемо долгое время > not even a *'s chance ни малейших шансов > a *'s life жить как собака > to lead smb. a *'s life отравлять кому-л. жизнь;
не оставлять кого-л. в покое > to die a *'s death /the death of a */ издохнуть как собака > to put on * важничать;
держаться высокомерно;
задирать нос;
пыжиться, хорохориться, становиться в позу;
рисоваться > to see a man about a * выпить, поддать;
переспать с женщиной > dressed (up) like a *'s dinner( сленг) расфранченный, расфуфыренный > to go to the *s разориться;
пойти прахом > to throw /to give, to send/ smth. to the *s выбросить что-л. к чертям собачьим > to teach an old * new tricks переучивать кого-л. на старости лет > * eat * волчий закон;
человек человеку волк > * doesn't eat * свой своего не тронет /не обидит/;
ворон ворону глаз не выклюет > give a * a bad /an ill/ name and hang him дурная кличка накрепко пристает;
от худой славы вдруг не отделаешься;
кто раз оступился, тому и веры нет /или от того добра не жди/ > every * has his day (пословица) у каждого бывает светлый день;
не все коту масленица > a live * is better than a dead lion (пословица) живая собака лучше мертвого льва > love me, love my * любишь меня, люби и мою собаку;
принимай меня таким, какой я есть > to take a hair of the * that bit you чем ушибся, тем и лечись;
клин клином вышибать;
опохмеляться > whose * is dead? в чем дело?, что случилось? неотступно следовать( за кем-л.) ;
выслеживать (кого-л.), следить( за чем-л.) - to * smb. /smb.'s footsteps/ следовать по пятам за кем-л. преследовать, не давать покоя - he is *ged by misfortunes его преследуют несчастья - to * a man (спортивное) (профессионализм) "дергать" противника травить собаками, напускать собак;
затравливать( специальное) закреплять (морское) задраивать > to * it (американизм) сбежать;
дать деру;
филонить, лодырничать > to * the watches( морское) установить на ночь дежурство полувахтами > * it!^ * my cats! (американизм) проклятие!, черт возьми! > I'll be *ged if I do it (американизм) будь я проклят, если сделаю это a dead ~ человек или вещь, ни на что не годный( - ая) ~ разг. парень (переводится по контексту) ;
gay (или jolly) dog весельчак;
lucky dog счастливец;
lazy dog лентяй;
dirty dog дрянь-человек;
"свинья" dog мор.: to dog down задраивать ~ = andiron ~ = dogfish ~ мор. задрайка;
a dog's life собачья жизнь;
let sleeping dogs lie не касайтесь неприятных вопросов без необходимости;
= не тронь лихо, пока спит тихо ~ кобель;
самец волка, лисы (тж. dogwolf, dogfox) ~ разг. парень (переводится по контексту) ;
gay (или jolly) dog весельчак;
lucky dog счастливец;
lazy dog лентяй;
dirty dog дрянь-человек;
"свинья" ~ перен. преследовать;
dogged by misfortune преследуемый несчастьями ~ собака, пес;
Greater (Lesser) Dog созвездие Большого (Малого) Пса ~ тех. собачка;
гвоздодер;
останов ~ pl разг. состязание борзых ~ травить собаками ~ ходить по пятам, выслеживать (тж. dog smb.'s footsteps) dog мор.: to dog down задраивать ~ on it! проклятие!;
черт побери! a ~'s age долгое время ~ мор. задрайка;
a dog's life собачья жизнь;
let sleeping dogs lie не касайтесь неприятных вопросов без необходимости;
= не тронь лихо, пока спит тихо ~ = dogfish dogfish: dogfish морская собака (акула) ~ перен. преследовать;
dogged by misfortune преследуемый несчастьями there is life in the old ~ yet = есть еще порох в пороховницах;
dogs of war ужасы войны, спутники войны every ~ has his day = будет и на нашей улице праздник ~ разг. парень (переводится по контексту) ;
gay (или jolly) dog весельчак;
lucky dog счастливец;
lazy dog лентяй;
dirty dog дрянь-человек;
"свинья" to go to the ~s гибнуть;
разоряться;
= идти к чертям ~ собака, пес;
Greater (Lesser) Dog созвездие Большого (Малого) Пса to help a lame ~ over a stile помочь (кому-л.) в беде hot ~ разг. бутерброд с горячей сосиской hot ~! амер. восклицание одобрения hot ~ int здорово! ~ разг. парень (переводится по контексту) ;
gay (или jolly) dog весельчак;
lucky dog счастливец;
lazy dog лентяй;
dirty dog дрянь-человек;
"свинья" ~ мор. задрайка;
a dog's life собачья жизнь;
let sleeping dogs lie не касайтесь неприятных вопросов без необходимости;
= не тронь лихо, пока спит тихо listening ~ сторожевая собака ~ разг. парень (переводится по контексту) ;
gay (или jolly) dog весельчак;
lucky dog счастливец;
lazy dog лентяй;
dirty dog дрянь-человек;
"свинья" to put on ~ разг. важничать;
держать себя высокомерно;
to throw to the dogs выбросить за негодностью spotty ~ вареный пудинг с коринкой there is life in the old ~ yet = есть еще порох в пороховницах;
dogs of war ужасы войны, спутники войны to put on ~ разг. важничать;
держать себя высокомерно;
to throw to the dogs выбросить за негодностью top ~ собака, победившая в драке top ~ хозяин положения;
господствующая или победившая сторона under ~ подчиняющаяся или побежденная сторона under ~ собака, побежденная в драке under ~ человек, которому не повезло в жизни, неудачник yellow ~ амер. подлый человек, трус;
презренная личность -
18 entire
ɪnˈtaɪə (редкое) полнота, всеобъемлющий характер - the * of the night целая ночь - the * of his property все его имущество целое - the * flawed by poor workmanship плохое исполнение /плохая работа/ портит все (сельскохозяйственное) некастрированное животное, особенно жеребец портер (пиво) полный, целый, весь - the * country вся страна - the * world целый мир, весь свет - the * medical profession все медицинские работники - * liberty of conscience полная свобода совести - * happiness полное счастье - * ignorance полное невежество;
полное неведение - his * devotion to his family его безраздельная преданность семье целый, неповрежденный;
нетронутый - the fortifications were * укрепления были целы (и невредимы) цельный, из одного куска - the book is * in mood книга отличается целостностью настроения - his heart was * его сердце не было затронуто, он еще не любил чистый, беспримесный;
однородный некастрированный( о животном) (устаревшее) чистый;
непорочный entire некастрированное животное, особ. жеребец ~ не кастрированный( о животном) ~ полный, целый ~ полный, совершенный ~ (the ~) целое;
полнота ~ целый, цельный;
сплошной ~ чистый, беспримесный -
19 frailty
ˈfreɪltɪ сущ.
1) хрупкость;
непрочность;
тленность Syn: fragility, frailness, perishableness
2) а) моральная слабость, моральная неустойчивость б) недостаток, порок, слабость human frailty ≈ человеческий порок There is some characteristic frailty at the bottom of every human heart. ≈ В глубине каждого человеческого сердца есть какой-то порок, недостаток. Syn: fault хрупкость, непрочность слабость, болезненность бренность, недолговечность недостаток, слабость;
моральная неустойчивость - he loved her in spite of her little frailties он любил ее, несмотря на ее (маленькие) слабости frailty бренность ~ моральная неустойчивость ~ хрупкость;
непрочность -
20 like nobody's business
совершенно экстраординарно, нечто из ряда вон выходящее "How I love you is just nobody's business", said she. ≈ "Я тебя люблю как никто еще не любил", сказала она.Большой англо-русский и русско-английский словарь > like nobody's business
См. также в других словарях:
любил я слушать звонкий лепет вблизи бегущего ручья{...} — Любил я слушать звонкий лепет Вблизи бегущего ручья, Жужжанье мошки, листьев трепет И вздох далекий соловья... С.Ф. Дуров (1816 1869). Иные дни … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Любил дед чужой обед. — см. Чужой и хлеб слаще калача … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Шпион, который меня любил — У этого термина существуют и другие значения, см. Шпион, который меня любил (роман). Шпион, который меня любил The Spy Who Loved Me … Википедия
Мужчина, который любил женщин (фильм, 1977) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Мужчина, который любил женщин. Мужчина, который любил женщин L homme qui amait les femmes … Википедия
Мужчина, который любил женщин (фильм, 1983) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Мужчина, который любил женщин. Мужчина, который любил женщин The Man Who Loved Women Жанр комедия Режиссёр Блэйк Эдвардс … Википедия
Я вас любил (фильм) — Я вас любил… Жанр Лирическая комедия, романтика Режиссёр Илья Фрэз Автор сценария Михаил Львовский … Википедия
Шпион, который меня любил (роман) — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей … Википедия
Я вас любил… — Жанр Лирическая комедия, романтика Режиссёр Илья Фрэз Автор сценария Михаил Львовский В глав … Википедия
Все, кого ты так сильно любил — Альбом группы Ундервуд Дата выпуска 30 сентября 2008 Записан февраль 2008 июль 2008 … Википедия
Шпион, который меня любил (фильм) — Шпион, который меня любил The Spy Who Loved Me Жанр приключенческий фильм В главных ролях Роджер Мур Курд Юргенс Барбара Бах … Википедия
Я Вас любил (фильм) — Я Вас любил Режиссёр Илья Фрэз В главных ролях Кинокомпания Киностудия им. М. Горького Страна СССР Год 1967 … Википедия